Капитан Сорви-голова - Страница 90


К оглавлению

90

Историческая повесть «Капитан Сорви-голова» была навеяна войной за независимость двух бурских республик, Трансвааля и Оранжевой, против английских колонизаторов.

Борьба буров – потомков голландских и французских переселенцев – вызвала волну сочувствия среди народов всего мира.

Из разных стран потянулись добровольцы на помощь двум маленьким народам Книга Луи Буссенара «Капитан Сорви-голова» как бы ставит автора в шеренгу борцов за независимость бурских республик.

Кроме этой повести, Буссенар написал еще несколько исторических произведений. Среди них наибольшей известностью пользуется «Пылающий остров», описывающий восстание жителей острова Кубы против испанского владычества.

Умер Буссенар во Франции в 1910 году Его книги переведены на языки почти всех стран. Читатели любят героев Буссенара за их неукротимую отвагу, за то, что в них живет самое драгоценное качество юности – готовность бороться до конца за правое дело.

Константин Полевой

notes

*

Гайлендеры-горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком ).

*

Бюргер – бур-гражданин, то-есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

*

Вельд или вельдт, – Название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

*

Человек человеку – волк.

*

Потеха с бумажками

*

Охота на лисиц

*

Добровольческая кавалерия в Англии.

*

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

*

Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.

*

Коммандо – подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600 бойцов.

*

Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

*

Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

*

Париж-Лион-Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

*

Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

*

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т– п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом:"Прошу, князь" и тут же протягивают руку за подачкой

*

Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

*

Луидор– золотая монета в 20 франков

*

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

*

Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

*

Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

*

Лузитания – древнее название Португалии.

*

Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

*

Реюньон – группа островов (прежнее название – остров Бурбон).

*

Лиард – старинная французская монета.

*

Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

*

Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

*

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

*

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

*

Синекура – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

*

Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

*

Лиддит – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

*

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

*

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

*

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

*

Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

*

Джентльменская пуля.

*

Баллистика – наука о движении снарядов.

90